Tidligere i år ble direktør Åse Wetås i Språkrådet intervjuet i en sak hos Kampanje der hun gikk ut kraftig ut mot bruken av engelske stillingstitler i norske bedrifter. 

I dag fikk DNB gjennomgå for nettopp dette, i et innlegg skrevet av språkdirektøren på Twitter:

- Hvis norsk skal fortsette å være det samfunnsbærende språket i Norge, må det brukes. Da kan vi ikke holde på slik @DNB_Bank gjør i teksten nedenfor (stillingsannonse der banken søker etter noe de altså har valgt å kalle "divisjonsdirektør People Business Partner.") #norsknårdukan, skriver Wetås. 

Teksten hun referer til er denne:

- Du vil få muligheten til å være med å forme divisjonen og bidra til den strategiske utviklingen av People i samarbeid med konserndirektør og de øvrige divisjonene; People Governance & Compensation, Strategy & Control, Talent Acqusition & Mobility, People Development og People Tech & Core. 

- Det er en generell oppfordring til alle norske virksomheter om å bruke norsk når de kan. Dette var ganske åpenbart et slikt tilfelle, utdyper Wetås til Kampanje. 

- Veldig synlig
- Hvorfor er det uheldig at DNB velger å bruke stillingstitler på engelsk?

- DNB er så vidt jeg vet Norges største finanskonsern. Det er en stor virksomhet med mange ansatte og svært mange kunder. De språklige valgene virksomheten gjør, er dermed veldig synlige, og DNBs språk vil være med på å prege svært mange menneskers oppfatning av hva norsk språk kan brukes til – og ikke minst hva språket vårt ikke duger til, sier Wetås. 

- Hva er det DNB kommuniserer når de tar i bruk engelske stillingstitler, heller enn norske?

- I en norskspråklig stillingsannonse som denne, kommuniserer DNB at norske stillingstitler på dette virksomhetsområdet ikke er så viktig for dem. Det er veldig synd! Jeg regner med at det daglig brukes flere språk enn norsk i DNB-konsernet, men det er ikke noen unnskyldning for å ikke være med på den store dugnaden det er å bidra til at norsk språk holdes levende og vitalt på alle samfunnsområder, og ikke ender opp som et språk som bare kan brukes til å kommunisere rundt kjøkkenbordet om fortida og de nære ting. 

Saken fortsetter etter bildet.

Åse Wetås SCANPIX.jpg

Kan gå glipp av talenter: - Her kan virksomheten i verste fall miste potensielt gode kandidater som ikke forstår hvilken kompetanse DNB faktisk er på jakt etter, sier Åse Wetås til Kampanje. Foto: NTB

- Trenger gode bjellesauer
Wetås mener DNB, som størst i bransjen, har en mulighet til å gå foran med et godt eksempel og påvirke andre. 

- Vi trenger gode bjellesauer i alle sektorer, og her kan DNB gripe muligheten til å vise seg fram som ansvarlige og offensive.

- «Divisjonsdirektør People Business Partner» har DNB valgt som stillingstittel. Har du et forslag til en god norsk oversettelse?

- Nei, det må vi nesten be DNB om å gjøre selv. Det faktiske stillingsinnholdet er nesten helt umulig å lese ut av tittelen. Her kan virksomheten i verste fall miste potensielt gode kandidater som ikke forstår hvilken kompetanse DNB faktisk er på jakt etter. Mitt beste forslag ville være å kjøre stillingstittelen en real runde i klarspråksvasken, sier språkdirektøren. 

Mener virksomheter påvirker språket mest
Wetås sier at voksne har en tendens til å «skylde på ungdommen» for at engelsk erobrer stadig mer plass i det norske språket.

- I realiteten er det språkbruken til virksomheter og sektorer med høy status i samfunnet som påvirker oss aller mest. Språk handler om kultur, men det handler minst like mye om tillit, effektivitet og god tilgang til tjenester. Det kan være nyttig å ha i bakhodet når man lager strategier for virksomhetens samfunnsansvar, avslutter hun. 

Kampanje har vært i kontakt med DNB. De fortalte at de ikke hadde mulighet til å svare på kritikken i dag

Les også: Amedia forsvarer engelske stillingstitler: - Et håp om å nå flere søkere