Abonnér på Kampanjes nyhetsbrev
Ved à klikke på "Abonner" godtar du vår personvernerklæring
KOMMENTAR
Alle språk har vendinger som er typisk for språket, og ikke minst for kulturen. Når disse uttrykkene skal oversettes, er det lett å «step into the salad», dersom vi bruker dem direkte oversatt. Resultatet kan bli feil og meningsløse setninger. Det vi snakker om her kalles idiomatiske uttrykk, og definisjonen er «noe som er karakteristisk eller typisk for et språk (om uttrykk og vendinger), språkriktig».
Vi kan jo velge å kalle det berikende for et språk å lage nye uttrykk direkte fra andre språk. Men det er i alle fall nyttig å være klar over hva som er idiomatisk, og hva som er kreative oversetterlån.
Vi må si det vi egentlig mener:
Å pakke hodet rundt noe
Den siste uken har jeg møtt dette uttrykket i to varianter: «å få hodet sitt rundt noe» og «å pakke hodet rundt noe». Det er en direkte oversettelse fra «wrap my head around», som betyr å forstå noe som er utfordrende, forvirrende eller fremmed. Selv sliter jeg litt med å få hodet mitt rundt dette uttrykket, det går heller litt rundt inni hodet mitt...
Hvorfor alt dette flisespikkeriet?
Er det så viktig at faste uttrykk blir korrekt oversatt og riktig brukt? Ja, fordi faste uttrykk vanligvis har en retorisk eller stilistisk hensikt. De kan også henvise til noe historisk, noe bibelhistorisk, eller til litteratur og film som gir en dybde til meningen.
Det å finne tilsvarende uttrykk på andre språk, tenker jeg er mer utfordrende og berikende enn å oversette direkte:
La deg gjerne inspirere av all verdens språk og lek med ord. Men når du vil bli forstått av andre, uavhengig av kulturelle referanser, er det nyttig å vite hva som er idiomatisk.
Les også: - Er det noen som tenker på om vi skriver korona med k eller c?